MACHINE TRANSLATION
Maschinelle Übersetzung trifft natürliche Intelligenz
Maschinelle Übersetzung mit intelligentem Mehrwert: Made by AI, improved by humans. Alle Sprachen, mit Schweizer Präzision übersetzt. Im Übersetzungsbüro Luzern.
Wie gewinnt ein Übersetzungsbüro in Luzern solche Kunden? Durch Übersetzungen, die gut ankommen.
Machine Translation mit humanen Umgangsformen
Just in time
übersetzen wir mit: Selbstverständlich!
Sie haben Termine, wir haben Lösungen: Schöne Worte in allen Sprachen als termintreue Übersetzung. Damit Ihr Blutdruck stabil bleibt.
Übersetzungsqualität übersetzen wir mit: Prozessoptimierung!
Muttersprachliche Übersetzer mit Gefühl für die Zielkultur, Vier-Augen- Prinzip ohne Gnade, durchoptimierte Abläufe nach Best Practices. Alles, damit Sie wiederkommen.
Service
übersetzen wir mit: Persönlich!
Sprechen Sie nicht mit Call-Centern, nutzen Sie lieber unsere langjährige Expertise. Wir beraten rund um Ihre Übersetzungen und sorgen für das Happy End.
Maschinelle Übersetzung intelligent eingesetzt
Maschinell übersetzen mit Hilfe künstlicher Intelligenz entwickelt sich rasant. Kein Wunder: KI-Übersetzer sind mit gewissen Einschränkungen schnell, präzise und preiswert. Wer etwas höhere Ansprüche an seine Unternehmenskommunikation hat, stellt jedoch fest: Es fehlt diesen Übersetzungsverfahren ein wenig an Ausdruck, an Stil, an der richtigen Tonalität, Individualität und Authentizität. KI-Übersetzer sind eben letztlich ein Werkzeug. Und jedes Werkzeug ist nur so gut, wie der Mensch, der es optimal einzusetzen weiss.
Während manche Übersetzungsbüros KI ablehnen, hat uns die künstliche Intelligenz von Anfang an fasziniert. Umfangreiche Praxistests waren die Basis für die auf AI basierenden Übersetzungssysteme, die wir unseren Kunden heute anbieten. Dabei nutzen wir stark individualisierte KI-Tools, die wir über eigene Parameter an die jeweilige Aufgabenstellung anpassen.
Noch besser wird die maschinelle Übersetzung, wenn zusätzlich ein menschlicher Übersetzer den Output optimiert. Das ist vor allem dann entscheidend, wenn Ihr Unternehmen im Rahmen der Unternehmens-CI sprachliche Vorgaben festgelegt hat, die in Übersetzungen eingehalten werden sollen.
Maschinell übersetzen mit Hilfe künstlicher Intelligenz entwickelt sich rasant. Kein Wunder: KI-Übersetzer sind mit gewissen Einschränkungen schnell, präzise und preiswert. Wer etwas höhere Ansprüche an seine Unternehmenskommunikation hat, stellt jedoch fest: Es fehlt diesen Übersetzungsverfahren ein wenig an Ausdruck, an Stil, an der richtigen Tonalität, Individualität und Authentizität. KI-Übersetzer sind eben letztlich ein Werkzeug. Und jedes Werkzeug ist nur so gut, wie der Mensch, der es optimal einzusetzen weiss.
Während manche Übersetzungsbüros KI ablehnen, hat uns die künstliche Intelligenz von Anfang an fasziniert. Umfangreiche Praxistests waren die Basis für die auf AI basierenden Übersetzungssysteme, die wir unseren Kunden heute anbieten. Dabei nutzen wir stark individualisierte KI-Tools, die wir über eigene Parameter an die jeweilige Aufgabenstellung anpassen.
Noch besser wird die maschinelle Übersetzung, wenn zusätzlich ein menschlicher Übersetzer den Output optimiert. Das ist vor allem dann entscheidend, wenn Ihr Unternehmen im Rahmen der Unternehmens-CI sprachliche Vorgaben festgelegt hat, die in Übersetzungen eingehalten werden sollen.
Maschinelle Übersetzung intelligent eingesetzt
Neuronale Ubersetzungsmaschinen, die bei uns mitarbeiten dürfen
Für regelbasierte maschinelle Übersetzung setzen wir die führenden neuronalen Übersetzungs-Engines ein – durch eigene Parameter optimiert für die Übersetzungsaufgaben unserer Kunden. Zudem trainieren wir Engines auch mit eigenen Daten. Dazu können beispielsweise auch Ihre Fachglossare und vorhandenen Übersetzungen (Translation Memorys) gehören. Dies hebt die Ergebnisqualität auf eine ganz neue Ebene.
DeepL ist ein deutsches Technologieunternehmen, das sich auf die Nutzung künstlicher Intelligenz für Sprachanwendungen spezialisiert hat. Die Online- Software für statistische maschinelle Übersetzung ist nach ISO 27001 zertifiziert und liefert sehr hochwertige Resultate. Allerdings bietet DeepL nicht die Option, an kundenspezifische Fachglossare angebunden oder mit bereits vorhandenen Übersetzungen (Translation Memorys) trainiert zu werden.
DeepL ist ein deutsches Technologieunternehmen, das sich auf die Nutzung künstlicher Intelligenz für Sprachanwendungen spezialisiert hat. Die Online- Software für statistische maschinelle Übersetzung ist nach ISO 27001 zertifiziert und liefert sehr hochwertige Resultate. Allerdings bietet DeepL nicht die Option, an kundenspezifische Fachglossare angebunden oder mit bereits vorhandenen Übersetzungen (Translation Memorys) trainiert zu werden.
Welche Übersetzungs-Engine eignet sich für Ihr Projekt? Wir beraten Sie gerne.
Von gut bis richtig gut: Unsere Post-Editing-Services
Machine
Translation (MT)
Maschinelle Übersetzung ohne Qualitätsprüfung. Schnell, günstig und nicht immer ganz perfekt.
MT mit Light
Post-Editing
Leicht überarbeitete maschinelle Übersetzung. Solides Resultat für mittlere Ansprüche und kleinere Budgets.
MT mit
Full Post-Editing
Vollständig überarbeitete maschinelle Übersetzung. Genau, stilsicher und korrekt. Trotzdem mit Zeit- und Preisvorteil.
Welches Post-Editing ist richtig für Ihre maschinelle Übersetzung?
Wir beraten Sie zu den Möglichkeiten und Grenzen maschineller Übersetzungen und zeigen, wie Post-Editing mehr Qualität möglich macht.
Gute Gründe für Machine Translation
Grosse Textmengen ruckzuck übersetzt
Grosse Textmengen ruckzuck übersetzt
KI-Übersetzer arbeiten 24/7 ohne zu ermüden. Wenn es darum geht, in kürzester Zeit extreme Textmengen zu übersetzen, ist die maschinelle Übersetzung unschlagbar.
Unschlagbares Preis-
Leistungs-Verhältnis
In Fällen, in denen die Textqualität der Übersetzungen untergeordnete Priorität hat, ist maschinelle Übersetzung einzigartig. Auch dann noch, wenn wir eine Optimierung durch den Menschen einkalkulieren.
Unschlagbares Preis-
Leistungs-Verhältnis
Datenschutz
inklusive
Datenschutz
inklusive
Vertrauliche Daten zum Übersetzen in das freie DeepL-Webtool eintippen – besser nicht. Wir nutzen speziell konfigurierte KI-Übersetzer, die den Anforderungen der DSGVO entsprechen.
Wir haben Machine Translation maximal vermenschlicht
Regelmässiges Training
Auch eine Übersetzungs-KI lernt gern dazu. Wir trainieren unsere Systeme mit den Daten, die in unserem Geschäftsalltag vorkommen. Und machen sie damit fit für Ihre hohen Ansprüche.
Teamfähigkeit ausgebaut
Maschinelle Übersetzungen sollten in Ihre Abläufe passen. Wir integrieren Translation Memorys und Termbanken. Sorgen für Nachkontrolle. Und überreden Ihre IT, unsere fertigen Übersetzungen nahtlos in Ihre Prozesse zu übernehmen.
Bescheidenheit als Grundwert
Maschinelle Übersetzung kann sich lohnen, kann aber unter Umständen in der Qualität nicht zu Ihrem Unternehmen passen. Wir zeigen Ihnen, wie schnell übersetzt werden kann, was es kostet und wie Sie dabei die Qualität erhalten, die Sie wünschen.
Maschinelle Übersetzung hat bevorzugte Anwendungsgebiete
Wenn es darum geht, Massentext sehr schnell zu übersetzen, mit dem simplen Anspruch, dass der Inhalt erfasst werden kann, sind maschinelle Übersetzungen ideal. Bei diesem Tempo können menschliche Übersetzer nicht mithalten.
Doch dabei wird womöglich einiges auf der Strecke bleiben: Maschinell übersetzte Texte sind beispielsweise nicht auf die speziellen Anforderungen Ihrer Zielgruppe zugeschnitten. Zudem entsprechen Begriffe, Tonalität, Sprachcodes oder Sprachwitz nicht immer dem, was in Ihrem Zielmarkt erwartet wird. Denn solche Feinheiten der Kommunikation beherrscht maschinelle Übersetzung nicht.
Entscheiden Sie selbst, wie wichtig ein formvollendeter Sprachstil oder die Einhaltung einer Sprach-CI für Ihren Übersetzungsauftrag sind. Wenn Ihr Unternehmen darauf grossen Wert legt, kann es sinnvoller sein, ausschliesslich auf Fachübersetzungen durch menschliche Übersetzer zu setzen. Oder aber zumindest unsere Fachübersetzer für einen Optimierungsdurchgang einzusetzen, bei dem diese durch Feinschliff die Rohfassung Ihrer Maschinenübersetzung zum Glänzen bringen.
Maschinelle Übersetzung hat bevorzugte Anwendungsgebiete
Wenn es darum geht, Massentext sehr schnell zu übersetzen, mit dem simplen Anspruch, dass der Inhalt erfasst werden kann, sind maschinelle Übersetzungen ideal. Bei diesem Tempo können menschliche Übersetzer nicht mithalten.
Doch dabei wird womöglich einiges auf der Strecke bleiben: Maschinell übersetzte Texte sind beispielsweise nicht auf die speziellen Anforderungen Ihrer Zielgruppe zugeschnitten. Zudem entsprechen Begriffe, Tonalität, Sprachcodes oder Sprachwitz nicht immer dem, was in Ihrem Zielmarkt erwartet wird. Denn solche Feinheiten der Kommunikation beherrscht maschinelle Übersetzung nicht.
Entscheiden Sie selbst, wie wichtig ein formvollendeter Sprachstil oder die Einhaltung einer Sprach-CI für Ihren Übersetzungsauftrag sind. Wenn Ihr Unternehmen darauf grossen Wert legt, kann es sinnvoller sein, ausschliesslich auf Fachübersetzungen durch menschliche Übersetzer zu setzen. Oder aber zumindest unsere Fachübersetzer für einen Optimierungsdurchgang einzusetzen, bei dem diese durch Feinschliff die Rohfassung Ihrer Maschinenübersetzung zum Glänzen bringen.
Zeitersparnis hat viele Facetten
Wer mal versucht hat, Webseitentexte mit einem Online-Übersetzungstool zu übersetzen, kennt das Problem: Formatierungen, HTML-Auszeichnungen und ähnliche Details sind im übersetzten Text verschwunden. Oder werden ebenfalls in die Fremdsprache übersetzt, was dann zu Darstellungsfehlern oder Crashs der Website führt. Fürs Webdesign bedeutet das erheblichen Mehraufwand. Gleichzeitig liegt hier eine Fehlerquelle, da die richtige Platzierung von Textelementen Glücksache ist, wenn der Webdesigner die Fremdsprache nicht versteht. Wir haben unsere Übersetzungstools deshalb so konfiguriert, dass alle Dokumente auch in der Übersetzung dem Original entsprechen. So dass Sie eine Übersetzung schnell in Ihre Website einbauen können. Alternativ können wir übersetzte Texte auch direkt in Ihre Layouts einspielen. Von Hand oder automatisch per API.
Warum unsere Übersetzungen zufrieden, glücklich und erfolgreich machen
Der 7-Schritte-Prozess für perfekte Machine Translation
Step #1
Übertragen Sie Ihre Texte, Daten und Übersetzungsanforderungen durch unser Formular oder senden sie diese per E-Mail. Je genauer Ihre Vorgaben sind, desto besser können wir Ihre Erwartungen erfüllen.
Step #2
Wir analysieren Ihr Übersetzungsprojekt und bestimmen, welche Voraussetzungen für die bestmögliche maschinelle Übersetzung erforderlich sind.
Step #3
Wir analysieren Ihr Übersetzungsprojekt und bestimmen, welche Voraussetzungen für die bestmögliche maschinelle Übersetzung erforderlich sind.
Step #5
Das Übersetzungsprojekt startet termingerecht, die Übersetzungs-Ki und unser Team nehmen die Arbeit auf.
Step #4
Wir erstellen eine massgeschneiderte Offerte für die maschinelle Übersetzung. Sie prüfen die Offerte und geben sie frei.
Step #6
Ihre Maschinenübersetzung durchläuft die vereinbarten Optimierungs-Schritte. Anschliessend erhalten Sie die Übersetzungen auf dem von Ihnen gewünschten Weg, zum Beispiel per E-Mail, API- Integration oder über andere Kanäle.
Step #7
Das Erfüllen von Korrekturwünschen innerhalb von 14 Tagen nach Empfang der Übersetzungen ist Teil unseres Service. Entsprechende Stellen in Ihren Übersetzungen übersetzen wir zeitnah neu.
FAQ – Häufig gestellte Fragen
Machine Translation ist ein computergestützter Übersetzungsprozess, bei dem maschinelle Algorithmen verwendet werden, um Texte oder gesprochene Sprache von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Diese Technologie nutzt maschinelles Lernen (eine Vorstufe Künstlicher Intelligenz), um auf Basis von Wahrscheinlichkeiten die Bedeutung von Wörtern und Sätzen zu verstehen und sie anschliessend in eine andere Sprache umzuformulieren. Dies wird auch als statistische maschinelle Übersetzung bezeichnet.
Der Vorteil einer maschinellen Übersetzung liegt dort, wo es darum geht, viele Inhalte schnell und kostengünstig zu übersetzen. Dagegen beherrschen sie es noch nicht, den Texten eine individuelle Note zu geben.
Bei hohen Ansprüchen an Textqualität und Authentizität von Unternehmenskommunikation sollten die Ergebnisse von maschinellen Übersetzungen deshalb durch menschliche Übersetzer geprüft und optimiert werden.
Diese unterschiedlichen Textlängen können dann ein Thema werden, wenn Texte in vorgegebenen Layouts passen müssen. Solche strikten Designvorgaben gibt es meist bei Drucksachen, sie kommen aber auch bei manchen Websites vor. Falls dies in Ihrem Fall zutrifft, informieren Sie uns bitte im Vorfeld darüber, damit wir die englischen Übersetzungen entsprechend anpassen können. Dies geschieht dann durch mit Ihnen abgesprochene Kürzungen oder Ergänzungen.
Machine Translation ist dann ideal, wenn grosse Textmengen sehr schnell übersetzt werden sollen. Dabei ist die formale Übersetzungsqualität korrekt, es gibt aber Einschränkungen in Stilistik, Tonalität oder Anpassung an bestimmte Erwartungen von Zielgruppen. Diese Feinheiten können maschinelle Übersetzungen (noch) nicht liefern. Deshalb werden maschinelle Übersetzungen häufig durch menschliche Übersetzer nachoptimiert.
Der eigentliche Übersetzungsprozess maschineller Übersetzung für ein Normdokument dauert wenige Sekunden. Der tatsächliche Zeitaufwand ist grösser. Dazu gehört beispielsweise die Konfiguration der Übersetzungs-KI für die Besonderheiten des jeweiligen Übersetzungsprojekts. Auch die Qualitätsprüfung des Ergebnisses sowie das Lektorat benötigen zusätzliche Zeit. Dennoch lassen sich durch eine neuronale maschinelle Übersetzung viele Stunden oder gar Tage sparen, verglichen mit der Beauftragung eines menschlichen Fachübersetzers.